Форум » История кораблей » Что такое LCA » Ответить

Что такое LCA

eppanzer: Помогите определится, что за чудо Landing Craft Assault (LCA) - катер, барка, баржа...? "Средсво" - не подxодит.

Ответов - 8

KUF: eppanzer пишет: что за чудо Landing Craft Assault (LCA) Английские штурмовые десантные катера типа LCA (landing craft, assault) - водоизмещение составляет 8,5 т порожнем и 13,5 т в полном грузу, длина - 12,5 м, ширина - 3 м, осадка - 0,7 м, скорость хода - 8 узл, Вооружение: два или три пулемета. Вместимость: 35 десантников с 363 кг (800 фунтов) снаряжения. Экипаж: 4 человека. Доставлялось в район высадки на борту LSY. Судно LCA было одним из самых маленьких и массовых, оно возникло из спецификации, составленной в 1938 г. британским комитетом по десантным судам, и имело вес с полной загрузкой меньше 10 тонн, что позволяло перевозить их на шлюпбалках крупных судов. Оно должно было перевозить армейский взвод с полным снаряжением и подходить к берегу на глубину менее 0,5 м (19,7 дм). Построили два прототипа: один из алюминиевого сплава и один деревянный с защитной облицовкой, которые дали опыт, позволивший создать окончательную конструкцию с деревянным корпусом, что давало возможность строить их повсеместно. Десантники, сидевшие вдоль бортов, были защищены от ветра и воды, тогда как средний ряд страдал от влаги и неизбежной морской болезни. Эти суда не предполагалось применять на больших дальностях, а время в пути могло сокращаться, если их брали на буксир. Низкая и защищенная от волн рулевая рубка находилась в носовой части по правому борту, сразу за 2-створчатыми бронированными герметичными воротами, защищающими от воды при негерметичной носовой рампе и защищавшими десантников от продольно направленного огня при приближении к берегу. Всего их великое множество типов - http://militera.lib.ru/h/schofield2/09.html

eppanzer: Спасибо! Очень рад скорой и компетентной помощи! Я загнулся на переводе с английского, так как я "суxопутный", а вместе с LCA имелись и "просто" катера.

прибалт: Вот значит как. Спасибо Н.Ф., а я искал у немцев.


KUF: eppanzer пишет: загнулся на переводе с английского Если надо для серьезной работы - возьмите в библиотеке Англо-русский Военный словарь, но обязательно Воениздата, тогда авторы будут из Военного института, а именно там готовят военных переводчиков, в каждом из них страниц 40-50 приложений, где приведена расшифровка терминов и абривиатур, названия фирм и т.д. С уважением Ю.

eppanzer: Спасибо, отличный совет! Пока что перевожу без проблем. Проблема появилась в виде LCA. По моему понятию это десантный катер, а уверености, что это не "барка" или ещё что нибудь такое морское - не было. Спасибо, помогли. Скоро возникнет вопрос, как переводить Panzergrenadier и Armored Infantry. Мне хочеться выдержать "дух" того времени и не переводить как мотопехота или, касательно американцев, механизированная пехота. Так бы дословно и перевести - бронированные гренадёры, бронированная пехота - на литовском языке коротче, вроде "бронепехоты", не получается. С оригинальным названием и короткими обьяснениеми в выносках. Ведь хотели бы, так сразу бы и назвали моторизованной или механизированной пехотой, а специально выбрали такие название. У немцев они так и сейчас называются, и без разницы, что на Мардерах, что на БТР, что на грузовиках. В старых же воениздатовских словарях переводять "мотопехота" и "механизированная пехота". Оно и понятно, чего там военным в исторические детали вникать. А я то для историков, для молодёжи перевожу, вот и хочется эти детальки как раз наоборот почеркнуть. Какие мнение у компетентных колег?

KUF: eppanzer пишет: Panzergrenadier Панцергненадеры - обычно на русский не переводят, это солдаты из пехотных полков танковой дивизии. Термин «панцергренадеры» введен в июне 1942 года. В это же время в мотопехотные дивизии был введен танковый батальон. С июня 43-го все мпд были переименованы в панцергренадерские. Т.е. говоря современным языком это мотострелок. Состав и организация танковых дивизий, включавших в себя в начале (1939) один или два пехотных полка, менялась в течение всего хода войны. Оптимизировалась под задачи и с учетом растущей нехватки танков. Тенденция заключалась в постоянном уменьшении доли танков по соотношению с пехотой (1945 – один танковый полк на три пехотных). Ну а Armored Infantry у амеров обозначает - Сухопутные войска. Обычно к ним добавляют слова Armored Division Infantr или Armored Infantry Battalion и тд.. С уважением Ю.

eppanzer: KUF пишет: С июня 43-го все мпд были переименованы в панцергренадерские. Т.е. говоря современным языком это мотострелок. И я о том же! Ведь моторизованные стрелки в вермахте были до панцергренадеров - schutzen (mot). А раз назвали панцер да ещё гренадерами, так бы и переводить. Только в Литве такой подход прт переводе на литовский не годиться. Между прочим, "Panzer" по немецки во-первых "броня", "бронированный", и только потом "танк", "танковый".KUF пишет: Обычно к ним добавляют слова Armored Division Infantr или Armored Infantry Battalion и тд.. Да, но "Armored" добавляется не только потому, что это пехота бронетаковых дивизий. Они же действительно бронированные - все поголовно на бронетранспортерах. Значит, "бронированная пехота" точно передает их суть.

KUF: eppanzer пишет: "Panzer" по немецки во-первых "броня", "бронированный", и только потом "танк", Вообще-то слово танк используют далеко не все. Серийное производство первых танков развернули на заводе «Metropolitan Carriadg». Постройка новинки велась под очень большим секретом. Чтобы немецкие шпионы не разведали, что это за машина и для чего она предназначена, англичане пустились на хитрость. Они придумали для грозной боевой системы самое безобидное название – «чан» (емкость для воды), по-английски «танк» (tank). Действительно, при транспортировке, закрытые брезентом, машины по внешнему виду походили на большие металлические цистерны. Затем на заводе изготовителе заявили, что эти танки делаются, якобы, по заказу русского правительства и предназначены для отправки в Петроград. На каждой готовой машине старательно выводили мелом по-русски: «Чан. Осторожно. Петроград». Хитрость вполне удалась, немцы так ничего и не заподозрили. А безобидное название «танк» с тех пор так и осталось в русском и английском языках за этой страшной военной машиной, тогда как на других языках она называется совсем не так мирно. У немцев танк официально назывался очень длинно - Panzerkampfwagen (бронированная боевая машина). Для немецкого языка такое объединение отдельных слов является нормой и встретится еще не раз. К этому названию добавлялся номер модели. Он записывался римской цифрой. Следом шел номер модификации (Ausfuhrung). Он отмечался буквой немецкого алфавита. В разговоре обычно употреблили слово Panzer, а то и просто Pz-III. У французов они именовались именно как «штурмовые артиллерийские трактора» в разговоре "шар". Поляки называли "Чолг" - гусеница. Примечательно, что в России новую боевую машину первоначально называли «лохань».



полная версия страницы